Bukuroshja E Fjetur Dubluar Ne Shqip Updated

Bukuroshja e Fjetur e dubluar në shqip nuk është thjesht një film – është një urë mes kulturës globale dhe gjuhës sonë amtare. Versioni i përditësuar (2020–2024) e ka bërë këtë përrallë më të gjallë se kurrë për fëmijët shqiptarë.

Nëse nuk e keni parë ende, gjeni atë në Çufo ose Tring, uluni me të vegjlit tuaj dhe zhytuni në magjinë e zërit shqip. Sepse çdo princeshë meriton të dëgjojë "Të dua" në gjuhën e saj të zemrës.


A e keni parë versionin shqip të Bukuroshës së Fjetur? Cili është personazhi juaj i preferuar? Shkruani në komente!

Për më shumë përmbajtje rreth filmave të animuar të dubluar në shqip, ndiqni blogun tonë.

Këtu është një feature (artikull informativ) i stilit gazetaresk ose blogu, i përshtatur për temën që kërkuat.


Një përrallë e re për zemrat e guximshme

Dikur, në një mbretëri të vogël por të lumtur, jetonte një princeshë e quajtur Aurora. Ajo nuk ishte si princeshat e tjera. Aurora nuk priste princin e saj në një kështjellë prej kristali. Ajo mësonte të shëronte zogjtë e lënduar dhe të mbillte lule ku toka ishte e thatë.

Por një e shtunë pasdite, ndërsa provonte të ndihmonte një ketër që kishte rënë nga një lis i vjetër, Aurora u ndje e lodhur. Shumë e lodhur. Sytë iu mbyllën dhe ajo ra në një gjumë të thellë – aq të thellë sa askush nuk mund ta zgjonte.

Jo një magji e keqe, por një sëmundje e rrallë e quajtur "Përgjumësia e Zemrës" – kur dikush jep kaq shumë pa marrë asgjë në këmbim, trupi i tij pushon së punuari.

Por këtu vjen pjesa "dubluar" – e dyfishtë.

Aurora kishte një shoqe të ngushtë, një vajzë fshatare me emrin Lira. Lira nuk ishte princeshë, nuk kishte kurorë, por kishte një zemër të madhe dhe një kopsht me barishte shëruese. Kur Aurora ra në gjumë, Lira nuk priti. Ajo nuk priti asnjë princ.

Lira mori tri gjëra:

Lira e dinte se për të zgjuar Aurorën, nuk duhej një puthje, por dy gjëra: kujtesa e lumturisë dhe shpresa për të ardhmen.

Ajo lexoi me zë të lartë nga fletorja e Aurorës: "Dita kur Lira dhe unë mbollëm një pemë molle në mes të rrugës, që të gjithë të hanin mollë falas." – zemra e Aurorës filloi të rrihte më shpejt.

Pastaj Lira mbolli farën e trëndafilit në një tenxhere pranë kokës së Aurorës dhe i tha: "Kur të zgjohesh, kjo lule do të ketë lulëzuar. Unë do të ujit çdo ditë."

Në fund, ajo vendosi pak mjaltë në buzët e Aurorës – jo si magji, por si shije e ëmbëlsisë së jetës.

Dhe ja që ndodhi diçka e bukur: Aurora nuk u zgjua menjëherë. Ajo u zgjua dy herë.

Zgjimi i parë – pas tri ditësh, ajo hapi sytë për disa sekonda, pa Lirën duke ujitur trëndafilin, buzëqeshi dhe ra përsëri në gjumë, por këtë herë një gjumë të qetë, jo të thellë.

Zgjimi i dytë – pas shtatë ditësh, kur trëndafili i bardhë lulëzoi plotësisht, Aurora u ngrit ulur, mori frymë thellë dhe tha: "Të dëgjova duke lexuar. Të ndjeva duke qëndruar pranë. Ti më zgjove dy herë: një herë me fjalët e tua dhe një herë me durimin tënd."

Që nga ajo ditë, në mbretëri nuk flitej më për princat e puthjet magjike. Flitej për Lirën, shoqja e vërtetë, dhe për Aurorën, princeshën që mësoi se të kërkosh ndihmë nuk është dobësi, por guxim.

Dhe ata jetuan të dyja – jo "të lumtur përgjithmonë" vetëm, por të zgjuara, të forta dhe së bashku – për shumë e shumë vite.

Mësimi i historisë:
Ndonjëherë nevojiten dy zgjime: një për t'u shëruar nga lodhja dhe një për të filluar përsëri. Dhe nuk ke nevojë për një princ – ke nevojë për dikë që nuk largohet.


If you meant something else by "dubluar" (e.g., two Sleeping Beauties, or a split narrative), let me know and I can adapt the story further. This version is helpful for children and adults alike, promoting emotional awareness, friendship, and resilience.

The Albanian dub of Disney’s 1959 classic, Bukuroshja e Fjetur bukuroshja e fjetur dubluar ne shqip updated

(Sleeping Beauty), is a notable production in the history of Albanian-language media, being one of the few Disney films to have both its dialogue and songs fully translated and dubbed. Production & Cast (2003 Dub)

The most widely recognized professional dub was released in 2003 on VHS and DVD. While the credits attribute the release to Albatrade, the actual dubbing work was outsourced to Jess Discographic. Voice Actor (Speaking) Princess Aurora Esmeralda Kame Credited under her maiden name, Esmeralda Rudi. Prince Phillip Erion Kame Erion and Esmeralda Kame are married in real life. Flora Albana Koçaj Credited as Albana Sançolli. Fauna Alma Koleci

Her role is occasionally switched with Flora in various credits. Merryweather Julia Ilirjani Miscredited in some releases as Julia Iliriani. Maleficent Yllka Mujo A veteran of Albanian stage and screen. Release History

Initial Subtitles: Before the full dub was created, Albatrade released the film on VHS with Albanian subtitles while retaining the original English audio.

Format Availability: The licensed dub was made available on Region 0 DVDs that often included switchable audio tracks for English and Italian.

Digital Updates: Modern versions of the story, often in the form of narrated fairy tales rather than the full Disney film, are frequently updated on platforms like YouTube by channels such as Albanian Fairy Tales. Key Technical Facts

Comprehensive Translation: Unlike many other Albanian Disney releases that only dub the spoken dialogue, Bukuroshja e Fjetur features a complete translation of the musical score.

Licensing: The 2003 production is considered a licensed dub, ensuring a high level of vocal performance and audio fidelity for the era. Bukuroshja e fjetur - Albanian Dubs

The Albanian version of Disney's Bukuroshja e Fjetur (Sleeping Beauty) remains a fan-favorite classic, primarily known for its high-quality unofficial dubbing produced by Albatrade and Jess Discographic. While no new official theatrical dub has been released in 2024-2025, recent updates include high-definition digital restorations uploaded to platforms like YouTube as recently as December 2024. Bukuroshja e fjetur - Albanian Dubs

Bukuroshja e fjetur ... Fantasy · Musical · Romance · 1h 16m ... Original title: Sleeping Beauty (1959) Production companies: Walt Disney Productions, Walt Disney Albanian Dubs Bukuroshja e fjetur - Albanian Dubs

* The credits attribute the dubbing to Albatrade, while the actual dubbing work was outsourced to Jess Discographic. * Esmeralda and Erion Kame, the speaking voice Albanian Dubs Bota e përrallave - BUKUROSHJA E FJETUR

botaeperrallave #briarrouz #bukuroshjaefjetur TVM2 - МРТ Redaksia në gjuhën shqipe TV DRAMË (Përralla të inskenuara) Autor: Asdren Çeliku YouTube·E drejtë apo e gabuar (TV & Media) Bukuroshja e fjetur - Albanian Dubs

Bukuroshja e fjetur ... Fantasy · Musical · Romance · 1h 16m ... Original title: Sleeping Beauty (1959) Production companies: Walt Disney Productions, Walt Disney Albanian Dubs Bukuroshja e fjetur - Albanian Dubs

* The credits attribute the dubbing to Albatrade, while the actual dubbing work was outsourced to Jess Discographic. * Esmeralda and Erion Kame, the speaking voice Albanian Dubs Bota e përrallave - BUKUROSHJA E FJETUR

botaeperrallave #briarrouz #bukuroshjaefjetur TVM2 - МРТ Redaksia në gjuhën shqipe TV DRAMË (Përralla të inskenuara) Autor: Asdren Çeliku YouTube·E drejtë apo e gabuar (TV & Media)

The 1959 Disney classic Sleeping Beauty has a notable history in Albania, featuring a professional dub that remains popular for its high-quality translation of both dialogue and songs. Albanian Dub Overview The film, titled " Bukuroshja e fjetur,

" was officially dubbed into Albanian with a cast of well-known local actors. Unlike many early Albanian dubs that only translated dialogue, this version fully dubbed the musical numbers, maintaining the artistic integrity of the original film.

Production: The dubbing was officially attributed to Albatrade, though the technical work was executed by Jess Discographic.

Release Media: It was famously released on DVD (Region 0) and previously on VHS with subtitles. Cast and Credits

The Albanian version features a cast of prominent stage and screen actors: Original Voice Albanian Voice (Speaking) Albanian Voice (Singing) Princess Aurora Mary Costa Esmeralda Kame (credited as Esmeralda Rudi Alma Koleci Prince Phillip Bill Shirley Erion Kame Maleficent Eleanor Audley Yllka Mujo Flora Verna Felton Elida Janushi Fauna Barbara Jo Allen Alma Koleci Merryweather Barbara Luddy Esmeralda Kame

Fun Fact: The voice actors for Princess Aurora and Prince Phillip ( Erion Kame ) are a married couple in real life. Key Updates & Availability Unofficial Dub Attempts: A separate TV dub titled " Princeshat rebele

" was planned for April 2025 on the channel Bang Bang, but it was ultimately unreleased due to licensing conflicts between DigitAlb and the rights holders.

Streaming & Media: The classic Albatrade dub is the version most commonly found on regional streaming platforms and Albanian Dubs archives. Bukuroshja e Fjetur e dubluar në shqip nuk

Technical Detail: The DVD release is unique for including Albanian subtitles that use an earlier script version closer to the original English dialogue, while the spoken dub follows an adaptation closer to the Italian version of the film. Bukuroshja e fjetur - Albanian Dubs

The classic Disney film Sleeping Beauty (Bukuroshja e fjetur) has a rich history in Albania, primarily known for being one of the few Disney classics where both the dialogue and songs were fully dubbed into Albanian. Official Dubbing History

The most recognized official dubbing was produced in 2003 for Albatrade, with the actual dubbing work performed by Jess Discographic.

Voice Cast: Princess Aurora was voiced by Esmeralda Kame (credited as Esmeralda Rudi), and Prince Phillip was voiced by Erion Kame. Interestingly, the two actors are married in real life.

Soundtrack: The film includes dubbed versions of classic songs like "Once Upon a Dream" (Përgjithnjë) and "I Wonder" (Më thoni), performed by artists including Alma Koleci and Agim Duro.

Sequel Dubs: While the original film was released earlier, voice actors from the production have confirmed that sequels like Disney Princess Enchanted Tales: Follow Your Dreams also received Albanian dubs. Recent Updates & Variations

Unreleased "Rebel" Dub (2025): A TV-only dub titled Princeshat rebele (The Rebel Princesses) was scheduled to premiere on the Bang Bang channel on April 6, 2025. However, this release was canceled and remains unreleased due to licensing disputes.

Streaming & Video Versions: Updated versions of the story, ranging from full movie dubs to narrated fairy tales, are frequently updated on platforms like YouTube and community sites like Albanian Dubs.

You can watch various updated versions of the story and classic clips dubbed in Albanian here: Bukuroshja e fjetur e Dubluar ne shqip 12K views · 12 years ago YouTube · Besart Vids

The demand for this specific version highlights a fascinating aspect of Albanian media consumption. While modern dubs are technically superior with professional voice casts and perfect lip-syncing, they often lack the "soul" of the earlier versions that shaped a generation.

The original Albanian dub of Sleeping Beauty was many children's first exposure to classical fairy tales in their native language. It made the story accessible and personal. The voice actors became household names, and their interpretation of the characters became the "definitive" version for the audience.

Nëse po kërkoni versionin më të mirë të disponueshëm në shqip, këtu janë opsionet:

Kujdes: Shmangni versionet e paligjshme që pretendojnë "updated", por kanë audio të vjetër dhe të dëmtuar.

Nëse hasni në një video në YouTube ose Facebook që pretendon të jetë "Bukuroshja e Fjetur dubluar në shqip updated", kontrolloni:

If you're looking for the updated dubbed version of "Bukuroshja e Fjetur" in Albanian, there are several platforms where you might find it. Streaming services, DVD releases, and online video platforms frequently update their libraries with dubbed content. Checking these sources regularly or keeping an eye on official announcements can help you find the most recent version.

"Bukuroshja e Fjetur" or "Sleeping Beauty" remains a cherished tale across cultures, and its availability in Albanian through dubbing is a wonderful resource for Albanian-speaking audiences. Whether for nostalgia, cultural connection, or simply the joy of storytelling, "Bukuroshja e Fjetur" continues to enchant viewers of all ages.

The Albanian dubbing of Disney’s 1959 animated classic, Bukuroshja e Fjetur

(Sleeping Beauty), was officially released in 2003 . This specific version is notable for being one of the rare Disney films where both the dialogue and songs were fully translated into Albanian . Dubbing Production Details

Production Studio: The dubbing is officially attributed to Albatrade, though the technical work was outsourced to Jess Discographic .

Cast Trivia: The lead voices for Princess Aurora (Esmeralda Kame) and Prince Phillip (Erion Kame) are a real-life married couple .

Credit Variations: Esmeralda Kame was credited under her maiden name, Esmeralda Rudi, in the original release . Voice Cast and Musical Performers Speaking Voice (Albanian) Singing Voice (Albanian) Princess Aurora Esmeralda Kame (Rudi) Alma Koleci Prince Phillip Erion Kame King Stefan Mërkur Bozgo King Hubert Ahmet Pasha Albanian Soundtrack

The 1959 score was fully translated for the Albanian release, featuring localized versions of iconic tracks, including "Përgjithnjë" (Once Upon a Dream) and "Më thoni" (I Wonder) . Availability and Distribution

The dubbed film, which originally followed a VHS release with subtitles, is generally available through: A e keni parë versionin shqip të Bukuroshës së Fjetur

Media Channels: Regional, multi-language DVDs featuring the Albanian audio can be found, alongside clips frequently available on YouTube channels dedicated to regional dubs .

Physical Goods: Illustrated storybooks for children are sometimes available via local retailers such as Bukinist or Megatek . Bukuroshja e fjetur - Albanian Dubs

Një projekt i tillë do të ishte një dhuratë e vërtetë për fëmijët shqiptarë, duke sjellë magjinë e klasikut të Disney-t me një shije moderne. Për një dublim "updated" (të përditësuar), fokusi duhet të jetë te natyrshmëria e gjuhës dhe emocioni i këngëve.

Ja një propozim se si mund të tingëllonte një tekst i përshtatur për skenën ikonike të takimit në pyll:

(Skena: Aurora këndon "Once Upon a Dream" dhe takon Filipin)

Aurora: (Duke folur me zogjtë)"Oh, ju nuk e kuptoni... ai nuk ishte thjesht një i huaj. Ishte sikur ne njiheshim prej kohësh. Sikur zemra ime e mbante mend zërin e tij."

(Fillon kënga)"Të njoha dikur, mbaj mend,në ëndrrën time që s'ka vend...Vështrimi yt plot dritë e ngrohtësi,më thotë se kjo ëndërr, po bëhet tani vërtetësi."

Princi Filipi: (Hyn në këngë, zëri i sigurt)"Të njoha dikur, vërtet,të kërkova në çdo cep, në çdo det...Nuk ka rëndësi se ku, ose kur do të jemi,E di se të njëjtën ëndërr ne të dy e kemi." Aurora: (E trembur por e magjepsur)"Oh! Kush jeni ju?"

Princi Filipi:"Mos u versch, e bukura ime. Jemi takuar tashmë... në ëndrrat e tua." Elementet kyçe për një dublim cilësor:

Shtresëzimi i zërit: Përdorimi i aktorëve të rinj që i japin Aurorës një ton më të pavarur dhe Filipit një frymë më karizmatike.

Përshtatja e humorit: Tre zanat (Flora, Fauna dhe Mimoza) duhet të kenë batuta që përshtaten me zhargonin e ëmbël të shqipes së sotme.

Kualiteti i audios: Përdorimi i teknologjisë së fundit për të ruajtur orkestrimin origjinal, por duke i bërë zërat shqip të tingëllojnë kristal.

A dëshiron që të fokusohemi te dialogu i Maleficent (Muzhikës) apo te ndonjë tekst kënge specifik për ta përkthyer plotësisht?

The Albanian dubbing of Disney’s " Sleeping Beauty Bukuroshja e Fjetur

) has undergone several iterations, ranging from early unofficial versions to more recent high-quality productions. History of the Albanian Dub The first notable dubbing occurred around

. This version is often cited in archival dubbing communities as an "unofficial" release, though it featured a professional cast of Albanian actors. In recent years, various "updated" versions have appeared on digital platforms, including 2024 productions by TVM2 - RTM and several high-quality YouTube restorations. Cast and Crew (2003 Version)

The most recognized professional cast for the film includes several prominent Albanian actors: Princess Aurora (Briar Rose) : Dubbed by Esmeralda Kame for dialogue and Alma Koleci for vocals. Prince Phillip : Dubbed by Erion Kame (dialogue) and Maleficent : Dubbed by the renowned actress Yllka Mujo The Three Good Fairies Elida Janushi Alma Koleci Merryweather Esmeralda Kame King Stefan & King Hubert : Dubbed by Ahmet Pasha Mërkur Bozgo , respectively. Sokol Angjeli Modern Updates and Digital Versions Recent "updated" versions often refer to: Audio Remastering : Enhanced audio tracks found on platforms like Albanian Dubs

that synchronize the original Albanian voices with high-definition Blu-ray footage. TVM2 2024 Production

: A new dramatized version of the story (rather than the Disney film) was produced by Radio Televizioni Maqedonas (RTM) in December 2024, directed by Sabrije Rahimi.

: Unlike many early Albanian dubs where songs remained in English, certain remastered versions attempt to integrate Albanian vocals. Summary of Key Versions Release Year Key Distributor/Source Professional/Unofficial Bootleg VHS/DVD with pro cast TV Drama/New Adapt. TVM2 - RTM Digital Remaster Official Audio uploads (e.g., Përralla Shqip) from these dubs or find where to the remastered versions online? Bukuroshja e Fjetur | PËRRALLA SHQIP (Official Audio)

Në një intervistë për portalin KultPlus, aktori i zërit shqiptar Bledi Naska (zëri i Princit Philip në versionin e ri) tha:

"Kur më thanë që po ripunohet 'Bukuroshja e Fjetur' në shqip, u gëzova shumë. Versioni i vjetër kishte gabime: 'Aurora' quhej 'Zonja e Natës' gabimisht. Tani kemi përdorur një ekip përkthyesish që njohin historinë e Disney. Këngën 'Once Upon a Dream' e këndova vetë pas 10 seancave në studio. Është një updated që i bën nder filmit."