Chand Se Parda Kijiye Lyrics English Translation Best
To follow along, here is the authentic text of the most popular version of the song.
Romanized Hindi:
Chand se parda kijiye, chand se parda
Chand se parda kijiye, o saaqi
Jaam se parda kijiye, jaam se parda
Chand se parda kijiye...
Yeh jo shokhi hai rukh-e-yaar ki, taareef nahi
Sab se badh kar hai inaayat, yeh kisi aashiq ki
Rooth jaaye na kahin chaand sitaaron waala
Ishq mein jeet ka, jeet ka, jeet ka, haar hai jaam se parda...
Woh nigahein, woh adayein, wo shabab aazma
Aag hai seene mein aur saamne hai paani bhi
Khoob apne pe kiya tune sitam raanai ka
Ishq mein jeet ka, jeet ka, jeet ka parda…
Chand se parda kijiye...
Original: Woh nigahein, woh adayein, wo shabab aazma... Aag hai seene mein aur saamne hai paani bhi.
Best English Translation:
"Test those glances, those gestures, that youthful bloom...
There is fire in my chest, yet there is water right in front of me."
Original: Khoob apne pe kiya tune sitam raanai ka... Ishq mein jeet ka parda. chand se parda kijiye lyrics english translation best
Best English Translation:
"You have beautifully inflicted the tyranny of your elegance upon me...
The veil of victory in love (must be maintained)."
Line-by-line breakdown for clarity:
| Original Lyrics | English Translation |
| :--- | :--- |
| Chand se parda kijiye,
chandani raat mein kahin | Draw the veil from the moon,
somewhere in this moonlit night, |
| Aap se milne ki hum ko,
badi fursat nahin | I don't have much free time
to come meet you. |
| Dil ki dhadkan tham gayi,
saans ki chaal ruki | My heartbeat has stopped,
my breath's pace has halted, |
| Zindagi ne mujhe aawaaz di,
lekin main ruk gaya | Life called out to me,
but I stopped. | To follow along, here is the authentic text
(Note: There are different variations of this ghazal. The most famous chorus is below.)
Most online translations are robotic. They translate "Chand" as "Moon" and ignore the cultural undertones. This is the best version because it maintains the meter, the emotion, and the classical Urdu idiom.
Would you like the transliteration (Roman Urdu) as well to help with pronunciation?
For a more lyrical, flowing version that suits the melody:
Draw the curtain from the moon,
On this night of silver sheen,
To come and meet you, my love,
I have no time in between. Yeh jo shokhi hai rukh-e-yaar ki, taareef nahi
My heart has ceased its beating low,
My breath has lost its steady flow,
Though life itself called out to me,
I stopped, with nowhere left to go.
Original: Chand se parda kijiye, chand se parda... O saaqi, Jaam se parda kijiye.
Best English Translation:
"Draw a veil from the moon, hide away from the moon...
O cup-bearer (beloved/wine giver),
Draw a veil from the wine-cup as well."
Context: The lover asks the Saaqi (traditionally the person pouring wine) to protect her (or the love) from the moon's jealousy. The "wine" represents intoxication of love.