Chand Se Parda Kijiye Lyrics English Translation Extra Quality Guide

Before we decode the lyrics, remember the visual: Sridevi, in a glittering gold saree, dancing with unrestrained confidence. The song plays during a revenge sequence. The lyrics are directed at a heroine whose beauty is a weapon. When the singer says "Chand se parda kijiye" (Cover yourself from the moon), she isn't shy. She is warning the moon that it will lose its glow.

Quick Film Facts:


The Timeless Romance of "Chand Se Parda Kijiye": Lyrics and English Translation

The 1990s were a golden era for Bollywood music, and few songs capture that era's poetic innocence better than " Chand Se Parda Kijiye " from the 1994 film Aao Pyar Karen . Sung by the legendary Kumar Sanu and featuring a young Saif Ali Khan Shilpa Shetty

, this track remains a staple for lovers of soulful melodies. The song, composed by Aadesh Shrivastava with lyrics by Before we decode the lyrics, remember the visual:

, is a masterpiece of romantic hyperbole. It uses nature’s most beautiful elements—the moon, flowers, and the sky—as rivals to the beloved's radiance. Full Lyrics and English Translation

Below is the "extra quality" breakdown of the lyrics and their poetic meaning in English. Hindi Lyrics English Translation Chand se parda kijiye Veil yourself from the moon Kahin chura na le chehre ka noor Lest it steals the radiance of your face Ae mere hum-nava, ae mere huzoor Oh my companion, oh my beloved Zulfo se uddi khushboo pyar ki The fragrance of love flies from your tresses Hotho pe khil gayi kaliyan bahar ki Buds of spring have blossomed on your lips Phool se parda kijiye Veil yourself from the flowers Kahin chura na le chehre ka noor Lest they steal the radiance of your face Lagti ho kisi shayar ka khayal You look like a poet's imagination Aisi sadagi to hai khud mein bemisal Such simplicity is unparalleled in itself Khud se parda kijiye Veil yourself even from yourself Kahin chura na le chehre ka noor Lest your own beauty steals your radiance Hans dein aap agar ban jaye dastan If you laugh, it becomes a legendary tale Palke jo jhuki kahin jhuk jaye aasman If your eyelids droop, the sky itself bows down Rab se parda kijiye Veil yourself even from God Kahin chura na le chehre ka noor Lest the divine steals the radiance of your face Why This Song Still Resonates The Metaphor of the Moon

: In Urdu and Hindi poetry, the moon is the ultimate standard of beauty. By telling the beloved to "hide from the moon," the lyricist suggests her beauty is so superior that the moon would become jealous or attempt to "steal" her light. Kumar Sanu's Vocals : Often called the "King of Melody," Kumar Sanu

brought a soft, breathy texture to this song that perfectly complemented the romantic setting. Nostalgic Visuals : Filmed in scenic locations with Saif Ali Khan and Shilpa Shetty The Timeless Romance of "Chand Se Parda Kijiye":

, the video captures the vibrant, slightly over-the-top charm of 90s Bollywood cinema. Key Facts at a Glance Aao Pyar Karen Kumar Sanu Music Director Aadesh Shrivastava Saif Ali Khan Shilpa Shetty , Somy Ali

Whether you are listening to it for the first time or revisiting it for the hundredth, "Chand Se Parda Kijiye" is a reminder of a time when romance was expressed through the stars and the heavens. of 90s Bollywood classics or a specific playlist recommendation


A powerful secular statement. "Kaala muh" (black face) is an Indian idiom for bad luck or shame. The song asks: Why do you disrespect your own scriptures and prophets? Ram (Hindu) and Rahim (Muslim) are united here as symbols of a composite Indian culture.

Standard translations lose the attitude. For example: A powerful secular statement

The difference is agency. Our version implies the woman is a force of nature, not a passive subject.

| Hindi Lyrics | Phonetic | Extra Quality English Translation | | :--- | :--- | :--- | | चाँद से पर्दा कीजिए | Chand se parda kijiye | Go on, hide your face from the moon | | ना चाँद शरमाए | Na chand sharmaaye | Lest the moon itself turns a shade of shame | | आपकी सूरत देखके | Aapki surat dekhke | For when it gazes upon your beauty | | बिजलियाँ गिर जाए | Bijliyaan gir jaaye | It might surrender, causing storms of envy |

Deep Dive: In normal poetry, one covers from the sun. Indeevar uses the moon—the symbol of cool, romantic beauty—to suggest the heroine's beauty is hyper-heating.