Multishow - Dublagem Chaves

Para entender a dublagem Chaves Multishow, é preciso voltar a 1984. Foi nesse ano que o SBT exibiu a primeira dublagem brasileira do seriado, produzida pela extinta Álamo. Com um time de peso (incluindo a icônica dublagem da Chiquinha por Cecília Lemes), essa versão se tornou um patrimônio cultural.

No entanto, com o término dos contratos e disputas envolvendo o Grupo Chespirito (Roberto Gómez Bolaños) e a Televisa, a exibição do seriado se fragmentou. Nos anos 2000, o canal Multishow (pertencente ao Grupo Globo) adquiriu os direitos de exibição. Acontece que o SBT não cedia os direitos das suas dublagens. A solução? Produzir uma dublagem nova, inteiramente feita no Rio de Janeiro.

Nasceu ali a versão que os fãs chamam carinhosamente (ou pejorativamente) de "dublagem carioca" ou "a do Multishow".


Enquanto a dublagem clássica do SBT foi feita em São Paulo com vozes como a de Orlando Drummond (Seu Madruga), a versão do Multishow trouxe um elenco quase totalmente baseado no Rio de Janeiro. Veja a escalação principal:


A exibição do programa Chaves (El Chavo del Ocho) em canais brasileiros gerou debates longos sobre dublagem, cortes e adaptações. A versão exibida no Multishow merece atenção: trouxe o clássico mexicano a uma nova geração com escolhas que influenciaram recepção, fidelidade ao original e experiência do público. Este post explora o contexto, as decisões de dublagem, repercussões e curiosidades para fãs e profissionais.

Críticos apontam que a direção de dublagem pareceu tratar o seriado como um desenho animado genérico. As vozes eram limpas demais, estúdio limpo demais. Perdeu-se a reverberação do famoso "Beco" (a vila). Enquanto a dublagem antiga soava como uma "novela gravada ao vivo", a nova soava como atores lendo texto em uma cabine isolada.

If you grew up in Brazil in the 1980s or 90s, you likely have a specific set of voices embedded in your memory. You know the shrill, frantic yell of "T-t-t-t-t-t!" from Quico. You know the deep, paternal warmth of Seu Barriga. These voices, provided by the legendary dubbing studio Herbert Richers, turned the Mexican sitcom El Chavo del Ocho into a Brazilian cultural institution.

But there is a dark chapter in this history that many fans try to forget: the Multishow Dub.

In the mid-2000s, the rights to Chaves were acquired by the channel Multishow. Unlike the open TV broadcasts (SBT and Bandeirantes) that simply aired the existing tapes, Multishow decided that for their broadcast, they needed a fresh start. They hired a new studio to completely re-dub a significant portion of the episodes.

The result was a jarring disconnect that teaches us a fascinating lesson about nostalgia: we don't love characters; we love the specific voices we grew up with.

Atualmente, a dublagem Chaves Multishow não é exibida em lugar nenhum. Com a volta do seriado ao SBT em definitivo e a popularização do streaming (com a dublagem clássica disponível), essa versão foi arquivada.

No entanto, ela deixou marcas curiosas:

Vale um esclarecimento importante: não é possível assistir Chaves dublado pelo Multishow legalmente hoje em dia. A versão disponível no Prime Video, no Vix ou no SBT é a dublagem clássica (Álamo/São Paulo). Qualquer vídeo com a dublagem carioca circula apenas em sebos digitais ou arquivos de fãs.


1. Onde assistir Chaves com a dublagem do Multishow? Em lugar nenhum oficialmente. A versão não está em nenhum catálogo de streaming ou TV por assinatura atualmente.

2. Por que o Multishow fez uma dublagem nova? Porque o SBT detinha os direitos da dublagem antiga (Álamo) e não os cedeu ao canal pago.

3. Quem dublava o Chaves no Multishow? Peterson Adriano dublava o protagonista, enquanto Mário Jorge de Andrade era o Quico.

4. A dublagem do Multishow é tão ruim quanto dizem? Depende do referencial. Para quem conheceu o seriado pelo SBT, ela é considerada horrível. Para quem nunca viu a original, pode passar batido, mas o consenso geral é negativo.


Gostou de saber sobre os bastidores da dublagem? Compartilhe este artigo com outros fãs de Chaves e ajude a preservar a memória (ainda que controversa) da televisão brasileira.


The Afternoon Ritual

The clock struck 4:00 PM. In living rooms across Brazil, a Pavlovian response triggered: the turning on the TV, the flipping to Canal Multishow, and the sudden, comforting blast of a synthesizer accordion.

It was the early 2000s, the golden age of Chaves on Multishow. While other channels chased modernity, Multishow was the sanctuary where the "Vila do Chaves" lived in eternal, orange-tinted sunset.

For Lucas, a university student back home for the weekend, this was more than nostalgia; it was a ritual. He sank into the sofa, the remote in hand, waiting for the logo to fade. He wasn't watching the original Mexican tapes. He was watching the Dublagem—the Brazilian dubbing that, for millions, was the only reality.

The Symphony of the Vila

The episode started. It was the classic "O Balão" (The Balloon) sequence. Almost immediately, Lucas recited the lines along with the characters. He knew the inflection, the timing, the breath between words.

This was the magic of the Herbert Richers dubbing studio. They hadn't just translated the script; they had reinvented the soul of the show.

When Mônica Rossi’s voice came out of Chaves, it wasn't just a high-pitched tone; it was the sound of innocence and hunger combined. When Nelson Batista spoke as Quico, the "burundangas" weren't just candy; they were a lifestyle.

But the true symphony conductor was always Seu Madruga.

Lucas watched the scene where Madruga tries to trick the Professor Girafales. On screen, Ramón Valdés moved his hands frantically. But the audio? That was Carlos Seidl.

"É que... é que..." Seu Madruga stammered.

There was a specific texture to the Multishow audio mix. It felt intimate, like the characters were sitting in the room next door. The "room tone"—that slight hiss of the recording—felt like a warm blanket.

The 'Burundanga' Incident

The episode cut to a commercial break, but Lucas kept the volume up. A promo for a music show aired, and then, the jingle returned.

He watched the interaction between Chaves and Quico. The cultural localization was a masterclass. In the original, the jokes were Mexican; in the dubbing, they were Brazilian.

"Eca, jitirana!" Chaves yelled.

Lucas laughed. He didn't know what a jitirana was when he was six, but he knew it was disgusting. The translators had taken the specific and made it legendary. The gírias (slang) weren't just translated; they were adapted. A "pastel de vento" wasn't just a pie; it was a symbol of Madruga’s failure, funnier in Portuguese than it ever was in Spanish.

A Moment of Melancholy

Then, the mood shifted. The episode was the one where Chaves thinks everyone is leaving the Vila. The music swelled—that melancholic harmonica track that could make a stone cry. dublagem chaves multishow

Lucas watched Chaves sit on the step, head in hands. Mônica Rossi’s voice dropped the comedy and delivered pure sadness.

"Ninguém me quer aqui..." (Nobody wants me here...)

For a moment, the comedy stopped. It was a testament to the actors. People often mocked the dubbing for being "over the top," but in these quiet moments on Multishow, the performances were subtle. They carried the weight of orphanhood and poverty with a tenderness that transcended language.

The End of the Show

The episode ended with Professor Girafales giving Chaves a sandwich. The freeze-frame hit. The credits rolled, white text over a black background, that synth music playing its final bars.

Lucas let the credits roll. He thought about how Multishow had kept this world alive long after the original recordings had ceased. It was a time capsule. The colors were saturated, the audio had that distinct analog warmth, and the voices were the soundtrack of a generation’s childhood.

He turned off the TV. The silence of the living room returned. But in his head, he could still hear the echo of Seu Madruga’s defense:

"Não há direito, não há direito!"

And for a moment, everything felt right with the world.

Here’s a social media post developed around "dublagem Chaves Multishow" — perfect for Instagram, Facebook, Twitter (X), or TikTok captions.


Option 1: Nostalgic & Engaging (Best for Instagram/Facebook)

📺 Você sabia?
A dublagem clássica do Chaves que a maioria de nós ama (com a voz inesquecível do Marcelo Gastaldi como Seu Madruga) NÃO foi a primeira exibida no Multishow?

O canal, nos anos 2000, chegou a testar outras vozes em reprises — e a internet pegou fogo de tanto reclamar 😅

Depois de muita pressão dos fãs, o Multishow voltou atrás e trouxe de volta a dublagem original do SBT (traduzida pelo great Élcio Sodré). ❤️

🎙️ Qual sua cena favorita com a dublagem raiz?
👇 Comenta aí: “Que bonito é o amor” ou “Não contavam com minha astúcia”

#Chaves #DublagemChaves #Multishow #ElChavo #Nostalgia #TVAnos2000


Option 2: Short & Punchy (Best for Twitter/X)

O Multishow quis mudar a dublagem do Chaves.
O povo: "Isso é uma guerra de classes!"
Resultado: voltaram atrás em 48h. 🏆
Respeita a dublagem raiz. #ChavesMultishow Para entender a dublagem Chaves Multishow , é


Option 3: Fun Fact / Curiosidade (Best for TikTok/Reels caption)

🎬 CURIOSIDADE DE BAIRRO:
A dublagem do Chaves no Multishow quase foi diferente da do SBT. Nos primeiros testes, colocaram vozes "neutras" — e os fãs simplesmente invadiram os comentários do canal.

Vitória da galera: a dublagem clássica (com "Seu Madruga" e "Chaves" originais) voltou. ✨

🎥 Marca um amigo que sabe todas as falas decoradas.

#ChavesMultishow #DublagemOriginal #TVqueMarcou


Option 4: Visual Suggestion (to accompany the post)

🖼️ Image idea:
Split screen — left side: Chaves na TV do Multishow com logo antigo. Right side: Kiko gritando "Seu Madruga!" com balão de texto: "A dublagem certa, por favor!"

🎨 Or a simple meme: Chaves e Quico brigando com legenda:
"Vai passar a dublagem nova?"
"Cala a boca, canal!"


The story of the Chaves (El Chavo del Ocho) dubbing on Multishow is a landmark moment for fans in Brazil, as it brought back the beloved series with a commitment to both nostalgia and historical completion. The Multishow Era (2018–2020)

When Multishow acquired the rights to broadcast Chaves and Chapolin (El Chapulín Colorado) in 2018, their goal was to air all available episodes, including hundreds that had never been seen on SBT (the show's original Brazilian home) or that were considered "lost."

The Classic Dubbing: For the episodes already known to the Brazilian public, Multishow maintained the classic Maga dubbing (recorded between 1984 and 1992). This was essential to satisfy fans who associate characters like Seu Madruga and Quico with specific voices.

The "Inéditos" (Unseen Episodes): To cover the 100+ episodes never dubbed by Maga, Multishow commissioned a new dubbing from Som de Vera Cruz.

The Challenge: Several original voice actors had passed away (such as Marcelo Gastaldi, the iconic voice of Chaves) or were no longer active.

The Solution: Multishow hired "imitators" or actors with similar timbres to ensure continuity. For example, Daniel Müller voiced Chaves, while veteran Nelson Machado returned to voice Quico.

Audio Restoration: In some cases, the original Spanish audio tracks were so damaged that the Televisa files lacked separate music and dialogue tracks, forcing the dubbing team to painstakingly recreate sound effects and background music. Where to Watch Today

As of early 2026, the series' broadcast status remains complex due to a global dispute between the Chespirito Group and Televisa that began in 2020, which led to the removal of the shows from TV and streaming worldwide. However, recent movements in late 2024 and 2025 have seen the series returning to some platforms like Amazon Prime Video and ViX in various regions.

A dublagem do Multishow não foi apenas uma troca de vozes; foi uma releitura completa. O grande erro apontado pelos críticos foi a tentativa de "tropicalizar" o humor mexicano com gírias cariocas e entonações teatrais. Os principais pontos de atrito são:

 

All Rights Reserved © 2026 Bright Grove. All Right Reserved.

Title

Message