Finding Dory Dubbing Indonesia

The keyword "finding dory dubbing indonesia" isn't just searched for the actors’ names; it’s searched because the script adaptation was a work of art. The translators at PT. Iboe Soewardi (IDS)—the long-standing dubbing house for Disney in Indonesia—faced a massive challenge. How do you translate puns, fish-species jokes, and Western cultural references into Bahasa Indonesia without losing the humor?

Meskipun mungkin tidak semudah mencari versi aslinya di internet, versi Dubbing Indonesia Finding Dory memang ada dan pernah beredar luas. Tempat terbaik untuk mencarinya saat ini adalah melalui Disney+ Hotstar (dengan mengecek menu audio) atau menunggu jadwal tayang di Televisi Kabel.

Semoga panduan ini membantu Anda dan keluarga menikmati petualangan Dory mencari jalan pulang dengan nyaman!

Here is relevant content regarding the Indonesian dubbing of Finding Dory.


One of the funniest scenes in the film involves Dory speaking "whale" to a… cuttlefish. In the Indonesian dub, the cuttlefish was localised as a Sotong (squid/cuttlefish), and the dialogue was rewritten to include the messy, overlapping speech patterns of a traditional Pasar (market) vendor, making the absurdity even funnier for local audiences.

When Pixar released Finding Dory in 2016, the sequel to the beloved Finding Nemo was destined to break box office records. But in Indonesia, the film achieved something more profound than ticket sales. For millions of Indonesian children—and adults—the story of the blue tang with short-term memory loss became a cultural touchstone, not through the original English voices of Ellen DeGeneres and Albert Brooks, but through a brilliantly localized Indonesian dubbing.

The keyword "finding dory dubbing indonesia" has seen a massive resurgence in search traffic recently, fueled by nostalgia, Disney+’s changing audio tracks, and a new generation of parents wanting to share the localized magic with their kids. But what made this particular dubbing so special? Let's dive deep into the voices, the challenges, and the legacy of Indonesia’s version of Finding Dory.

Secara umum, publik Indonesia sangat mengapresiasi dubbing Finding Dory. Banyak yang menganggap kualitasnya lebih baik dibanding dubbing film animasi lain karena pemilihan suara yang tepat dan proses adaptasi dialog yang natural. BCL dan Deddy Mizwar khususnya sering dipuji karena chemistry suara mereka meski tidak langsung rekaman bersama.


Kesimpulan: Finding Dory versi dubbing Indonesia bukan sekadar terjemahan, tetapi sebuah adaptasi yang menghadirkan nuansa lokal tanpa kehilangan jiwa cerita aslinya. Berkat deretan nama besar seperti BCL, Deddy Mizwar, dan Dwi Sasono, film ini terasa "dekat" dan menghibur bagi seluruh keluarga di Indonesia.


The Indonesian dubbing of Disney Pixar’s Finding Dory (released as Mencari Dory) stands out as a unique entry in local localization history, primarily for its high-profile celebrity cast and its goal of making the Indonesian language more appealing to younger audiences. The Star-Studded Indonesian Voice Cast

Unlike many dubbed films that rely solely on professional voice actors, Disney Indonesia directly appointed two of Indonesia’s biggest celebrities to lead the supporting cast without a formal casting process.

Raffi Ahmad as Bailey: The popular presenter and actor voiced the humorous Beluga whale, Bailey. Raffi completed his recording in just two days, working three hours each session to match Bailey's high-energy, comedic personality.

Syahrini as Destiny: The famous singer provided the voice for the whale shark, Destiny. Syahrini noted that while the process took only two days, it required precise control over emotion and intonation under the guidance of a professional director.

Fransiska Kristiana Tola (Siska Tola) as Dory: While celebrities filled supporting roles, the iconic lead character Dory was voiced by seasoned professional Siska Tola, ensuring the character's emotional depth remained consistent with the original performance. Alasan Syahrini jadi pengisi suara hiu paus - ANTARA News

The Indonesian-dubbed version of Finding Dory "Mencari Dory,"

was released in June 2016 as part of a major Disney Indonesia localization feature. It was notable for featuring high-profile celebrities alongside professional voice actors to encourage children to love the Indonesian language. Key Indonesian Dubbing Cast

The local version featured a mix of famous entertainers for new characters and professional dubbers for returning leads: Raffi Ahmad finding dory dubbing indonesia

(Bailey): The actor and presenter voiced the beluga whale. He noted that dubbing required more patience than acting, often needing 10–15 takes to match the character's tone and timing.

(Destiny): The singer and socialite provided the voice for the near-sighted whale shark. She found the experience unique and relied heavily on the director to capture the character's quirky emotions. Siska Tola

(Dory): A professional voice actress who took on the title role. Sudiarto Tato

(Marlin): A veteran dubber known for voicing Marlin since the original Finding Nemo Rafid Althaf Sya’ban (Nemo): Voiced the young clownfish. Maria Oentoe

: The iconic Indonesian "cinema voice" made a cameo as herself, providing the intercom voice for the Marine Life Institute. Jakarta Globe Feature Highlights Theatrical Release

: Finding Dory was one of only three Disney-Pixar films to receive a full Indonesian-dubbed theatrical run in Indonesia, following The Good Dinosaur

: Disney held a high-profile press conference and premiere in Jakarta in June 2016 to promote the local version.

: While marketing with celebrities was extensive, reports suggest the theatrical reception for the dubbed version was mixed, leading subsequent Disney releases to primarily offer Indonesian dubs via VOD (Video on Demand) platforms like Disney+ Hotstar rather than cinemas. The Jakarta Post of Finding Dory? Syahrini, Raffi Ahmad Lend Voices to Pixar's 'Finding Dory'

The journey to create the Indonesian dubbed version of Finding Dory Mencari Dory

, was a major milestone for Disney Indonesia aimed at making local children love their national language. Released in theaters on June 16, 2016, it was the third Disney-Pixar film to receive a theatrical Indonesian dub, following The Good Dinosaur The Stars of the Dub

Disney Indonesia broke tradition by casting high-profile celebrities alongside professional voice actors to bring the Marine Life Institute characters to life: Raffi Ahmad

: The energetic presenter voiced the beluga whale. Raffi noted that dubbing was harder than live acting because he had to match Bailey's specific tone and emotions. He sometimes required 15 takes for a single line. as Destiny

: The famous singer voiced the near-sighted whale shark. She was chosen for her "unique" personality, with producers claiming there is no one else like her in Indonesia. Professional Cast

: While celebrities headlined, the core roles were filled by veteran Indonesian voice actors: Siska Tola as the adult Dory. Sudiarto Tato as Marlin. Rafid Althaf Syaban Maria Oentoe

, the iconic voice of Indonesian cinema announcements, voiced the Marine Life Institute intercom. Behind the Mic

The production focused on preserving the heart of the original while adding local flavor. Raffi Ahmad The keyword "finding dory dubbing indonesia" isn't just

expressed that his motivation was to ensure Indonesian children prioritized their mother tongue even while learning English

Despite a massive marketing push using these stars, the theatrical reception for dubbed versions in Indonesia was mixed. While Mencari Dory

successfully played in theaters alongside the English version, later Disney-Pixar releases moved away from theatrical dubs, opting instead for Video on Demand (VOD) platforms. for other characters or the theatrical performance of the film in Indonesia? Syahrini, Raffi Ahmad Lend Voices to Pixar's 'Finding Dory'

The Indonesian dub of Disney-Pixar's Finding Dory , titled Mencari Dory

, marked a significant milestone as one of the few Disney-Pixar films to receive a full Indonesian theatrical dubbing. Released in Indonesian cinemas on June 16, 2016, the project was part of a major localization effort by The Walt Disney Company Indonesia.


Title: Preserving the Ocean’s Heart: An Analysis of the Indonesian Dubbing of Finding Dory

Introduction The global phenomenon of Pixar Animation Studios extends far beyond the borders of the United States, largely due to the studio’s commitment to localization. While subtitles offer a direct translation of dialogue, dubbing requires a more intricate process of cultural adaptation and casting to ensure the emotional core of a film remains intact. The Indonesian dubbing of the 2016 film Finding Dory (titled Finding Dory: Melacak Si Ikan Biru) serves as a prime example of this delicate art. By blending veteran voice actors with specific casting choices that honor the film’s predecessor, the Indonesian version successfully captures the sequel’s themes of perseverance, disability, and family, making the story accessible to a new generation of Indonesian audiences.

The Legacy of Casting: A Nostalgic Bridge One of the most critical aspects of dubbing a sequel is maintaining continuity. Finding Dory arrived thirteen years after the original Finding Nemo. In Indonesia, the 2003 film became a beloved classic, thanks in large part to the iconic voice performance of Iszur Muchtar as Marlin, the neurotic clownfish father. The decision by Disney Indonesia to bring back Iszur Muchtar to reprise his role as Marlin was a masterstroke in maintaining the film’s emotional weight.

For Indonesian audiences, Muchtar’s voice is synonymous with the character. His return provided a sense of nostalgia and legitimacy to the sequel. It allowed the dynamic between Marlin and Dory to feel genuine; the exasperation in Muchtar’s voice acting perfectly complemented the scatterbrained nature of Dory, grounding the film in the familiar chemistry established over a decade prior.

The Challenge of Characterization: Casting Dory and Hank The success of the film, however, hinged on the casting of the protagonist, Dory. In the original English version, Ellen DeGeneres infuses Dory with a unique blend of innocence, optimism, and heartbreak. The Indonesian version saw the introduction of Indonesian rock legend Armand Maulana in the role of Dory. While a male actor voicing a female character is not uncommon in Indonesian dubbing traditions (particularly in anime), the choice was pivotal.

Maulana’s performance did not attempt to mimic DeGeneres exactly but rather captured the spirit of the character. He utilized a higher, softer register than his usual singing voice, effectively conveying Dory’s childlike wonder and her heartbreaking confusion. His interpretation brought a distinct Indonesian flavor to the character—one that felt less like a direct imitation and more like a standalone performance that local audiences could embrace.

Furthermore, the supporting cast was pivotal in elevating the film’s comedy. The casting of Tora Sudiro as Hank, the curmudgeonly octopus, was a stroke of genius. Sudiro, known for his comedic timing in Indonesian cinema, matched the dry wit of Ed O'Neill’s original performance. His interactions with Maulana’s Dory provided some of the film's funniest moments, proving that the comedic timing translated effectively across languages.

Translation and Cultural Nuance Beyond casting, the script translation is the backbone of any dubbing project. The Indonesian version faced the challenge of translating puns, marine biology terminology, and rapid-fire dialogue into Bahasa Indonesia while matching the lip-sync (lip-flap) of the animated characters.

The translators excelled at simplifying complex dialogue for a younger audience without diluting the narrative. The film’s central theme—Dory’s struggle with short-term memory loss—was handled with sensitivity. The phrase "I suffer from short-term memory loss" was translated into natural, conversational Indonesian, often using repeated sentence structures to emphasize Dory’s cyclical thought patterns.

However, the localization also faced the inevitable challenge of wordplay. Pixar films often rely on visual gags and linguistic puns that do not translate literally. The Indonesian script navigated this by substituting English-specific jokes with Indonesian idioms or contextual humor that fit the situation. While some nuances of the English script were inevitably lost, the emotional beats—particularly the poignant flashbacks of Dory’s parents teaching her how to navigate the world—retained their heartbreaking impact. The language used was tender and protective, resonating deeply with Indonesian cultural values regarding parental guidance and sacrifice.

Accessibility and Audience Reach The primary purpose of the Finding Dory Indonesian dub was to broaden the film’s reach. While adult audiences in metropolitan areas often prefer subtitles, dubbing is essential for children and rural audiences who may not yet be proficient in English. By providing a high-quality dub, the film became an inclusive experience. One of the funniest scenes in the film

The voice acting helped bridge the gap between the audience and the characters. When Dory speaks in Bahasa Indonesia, her struggles with disability and her journey toward self-acceptance become immediately relatable to an Indonesian child. It transforms the film from a foreign spectacle into a local story, reinforcing the universal message that differences should be celebrated and that one’s limitations do not define one’s potential.

Conclusion The Indonesian dubbing of Finding Dory stands as a testament to the importance of high-quality localization in global cinema. It was not merely a technical exercise in translation but a creative endeavor that respected the source material while infusing it with local talent. Through the nostalgic return of Iszur Muchtar and the fresh, spirited performances by Armand Maulana and Tora Sudiro, the film maintained its emotional depth and comedic timing. Ultimately, the Indonesian version succeeded in its mission: it ensured that Dory’s journey home was one that Indonesian audiences of all ages could understand, enjoy, and cherish.

Here’s an interesting behind-the-scenes story about the Finding Dory dubbing in Indonesia.

When Disney and Pixar’s Finding Dory was being localized for Indonesian audiences in 2016, the dubbing team faced a unique challenge: how to translate the film’s signature humor, emotional depth, and especially the character of Dory herself, whose short-term memory loss drives much of the dialogue. In English, Dory speaks in a scattered, repetitive, but endearing way. The Indonesian voice director realized that a literal translation of her lines would sound unnatural, so they adapted her speech patterns to fit everyday Indonesian conversational quirks — using filler words like “anu” and repeating phrases in a way that felt authentically clumsy yet lovable to local ears.

The most interesting twist, however, came with the character of Hank the octopus (or septopus). In the Indonesian dub, Hank’s cynical, deadpan humor was preserved, but his voice actor — a well-known local comedian — added subtle regional accents and slang from Jakarta. This wasn’t in the original script. The director allowed it because it made Hank sound like a grumpy, street-smart uncle, which resonated strongly with adult viewers accompanying their children.

But the real buzz came after the film’s release. Fans noticed that one supporting character — a sea lion named Fluke — spoke with a distinctly Javanese accent, while his partner Rudder spoke in a more formal Indonesian. This wasn’t random. The dubbing team later revealed they had created these accents to mirror real-life comedic duos in Indonesian TV, where one character is the “relaxed village elder” and the other is the “strict city type.” Parents laughed at the inside joke, while kids simply enjoyed the silly voices.

What made the Indonesian dub of Finding Dory special wasn’t just accurate translation — it was the creative freedom to inject local humor and social dynamics, turning a Hollywood film into something that felt surprisingly homegrown. And for many Indonesian millennials, that dubbed version is now the definitive way they remember Dory’s journey.

The Indonesian dub of Finding Dory (locally titled Mencari Dory) is notable for featuring high-profile celebrities like and Raffi Ahmad

to voice its lead characters. Released in theaters on June 16, 2016, it was only the third Disney-Pixar film to receive a wide theatrical release with an Indonesian-dubbed option, following Wall-E and The Good Dinosaur. Key Highlights of the Indonesian Dub Celebrity Cast:

voiced Destiny, a unique whale shark. The studio chose her specifically because her "unique" personality matched the character. Raffi Ahmad

voiced Bailey, the insecure Beluga whale. Critics noted that

successfully captured the character's doubtful and humorous nature.

Production Challenges: The dubbing process took two days for the stars.

described the experience as nerve-wracking, comparing the fluttery feeling in her chest to the "first stages of dating".

Local Cast Members: Alongside the celebrities, the cast included experienced voice actors such as Tato Sudiarto (Marlin), Tissa Gustiani Putri (Chickenfish), and Arya Samadji (Jacques).

Market Reception: Despite heavy promotion using local stars, the theatrical reception for the dubbed version was lower than expected. Consequently, subsequent Disney Indonesian dubs transitioned primarily to Video-on-Demand (VOD) platforms rather than wide theatrical releases. Why it Matters

The Walt Disney Company Indonesia initiated this project to provide an authentic, local experience accessible to audiences of all ages, especially children who might find reading subtitles difficult during fast-paced scenes.