Ibn Fadlan Reisebericht Deutsch Pdf

Ibn Faḍlān nutzt in seinem Bericht oft die Formel: „Ich sah mit eigenen Augen...“. Dies unterstreicht seinen Anspruch auf Autopsie (Augenschein).

Ibn Fadlan war Sekretär (Katib) in der Administration des Abbasiden-Kalifats. 921 wurde er als Teil einer Gesandtschaft zu König Almis ibn Yiltawar, dem Herrscher der Wolga-Bulgaren (im heutigen Tatarstan), geschickt. Die Mission hatte zwei Ziele:

Was als routinemäßige diplomatische Mission begann, wurde zu einer abenteuerlichen Odyssee. Auf dem Weg traf Ibn Fadlan auf mehrere Turkvölker – und vor allem auf die Rus (skandinavische Händler und Krieger), die am Fluss Itil (Wolga) Handel trieben. ibn fadlan reisebericht deutsch pdf

Das primäre Ziel der Reise war das Volk der Wolga-Bulgaren. Ibn Faḍlān beschreibt ihre Lebensumstände detailliert, darunter ihre Siedlungen, ihre Kleidung und ihre Bestattungsriten. Er kritisiert dabei respektvoll, aber deutlich Mängel in der Praxis des Islam, den das Volk gerade erst angenommen hatte. Der Text zeigt die Spannung zwischen dem „zivilisierten“ muslimischen Süden und den harten Lebensbedingungen im Norden.

Im Jahr 921 beauftragte der Kalif al-Muqtadir in Bagdad eine Delegation unter Führung von Ibn Faḍlān. Das Ziel war es, dem König der Wolga-Bulgaren, Almış, Unterstützung gegen die Chasaren zu gewähren und ihn beim Aufbau islamischer Strukturen zu unterstützen. Ibn Faḍlān nutzt in seinem Bericht oft die

Der Bericht ist keine fiktive Reiseliteratur, wie sie im Orient oft verbreitet war (Aǧāʾib – Wunderliteratur), sondern ein nüchterner, amtlicher Bericht. Ibn Faḍlān beschreibt die Route von Bagdad über Buchara und Choresmien in die nördlichen Steppe. Die Authentizität des Textes wird durch detaillierte topografische und klimatische Beschreibungen gestützt, was ihn für Historiker und Archäologen bis heute unverzichtbar macht.

Der Reisebericht des Ibn Faḍlān ist weit mehr als eine bloße Wegbeschreibung. Er ist ein Dokument des kulturellen Zusammenstoßes zwischen der islamischen Hochkultur und den nordeuropäischen „Barbaren“. Seine Bedeutung für die Geschichte Osteuropas und die Wikingerforschung ist unersetzlich. Die deutsche Übersetzung ermöglicht einen direkten Zugang zu diesem faszinierenden Text, der in seiner nüchternen Präzision und zugleich erzählerischen Kraft einzigartig in der arabischen Literatur des Mittelalters bleibt. Was als routinemäßige diplomatische Mission begann


Es gibt eine ältere (teilweise unvollständige) Veröffentlichung von Max Freiherr von Oppenheim (1839) in der Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft. Diese ist gemeinfrei, aber sprachlich veraltet. Suchen Sie in der Digitalen Bibliothek des Internet Archive nach: Ibn Fadlan Oppenheim Deutsch.