Skip to main content Skip to page footer

Ledeno Doba Sinhronizovano Na Srpski Ceo Crtani [90% SAFE]

Ekipa koja je radila sinhronizaciju za prvi deo postavila je standard. Iako se distributeri menjaju (od starijih kuća do novijih verzija za televiziju), najpoznatija i najtraženija verzija je ona koju su radili iskusni pozorišni i filmski glumci. Uobičajena podela uloga u najgledanijoj verziji:

Napomena: U novijim TV emitovanjima ili na platformama (poput HBO ili RTS), ponekad se pojavljuju različite sinhronizacije (tzv. "redubbing"). Najtraženija od strane kolekcionara je originalna bioskopska sinhronizacija iz 2002. godine. Ledeno Doba Sinhronizovano Na Srpski Ceo Crtani

Za razliku od nekih zemalja koje su sinhronizovale samo prvi deo, na srpskom jeziku postoji kompletna sinhronizacija za sledeće nastavke: Ekipa koja je radila sinhronizaciju za prvi deo

Takođe, postoje i mini filmovi (kratki metražni) poput "Ledeno Doba: Mamutska Božićna čuda" koji su takođe sinhronizovani. Napomena: U novijim TV emitovanjima ili na platformama

Dok danas imamo mnoštvo crtanih filmova sinhronizovanih na srpski jezik, prvo Ledeno Doba (iz 2002. godine) zauzima posebno mesto. Razlog za to nije samo kvalitet animacije, već pre svega prevod i gluma.

Srpska sinhronizacija nije bila bukvalni prevod sa engleskog. Autori su se potrudili da ubace lokalne fore, narodne izraze i onaj specifičan balkanski humor koji deca razumeju, a roditelji još više uživaju. Kada Manki govori o svom "prokletom žiru" ili Sid kuka na svom specifičnom dijalektu, to je zlato vredno.

Ključne karakteristike ove sinhronizacije: