Mat Dekh Bhoola Visre Shabad Lyrics -
Ik Onkar Satgur Prasad
Mat dekh bhoola visre shabadu. Jeta kahee-ai bahuta hai thoda. Nanak ka prabhu sada vadaa-ee. Vada vada vad vekhai ko-ee. ||1|| mat dekh bhoola visre shabad lyrics
Mat dekh bhoola visre shabadu. Tera kee-aa tujheh khilai abinaasee. Jee-a jant sabh terai vas hai. Too(n) sabh meh rahiaa bharpoori. Jisu too(n) deh tisai kiaa oona. Nanak sachaa purakh apaaraa. ||2|| Ik Onkar Satgur Prasad Mat dekh bhoola visre shabadu
For Punjabi expatriates, the song’s lament for a lost beloved mirrors the yearning for a homeland that feels “forgotten” after prolonged absence. The refrain’s cyclical nature mirrors the repetitive nature of migration narratives—return, departure, longing. | Feature | Description | Example (≤ 90
| Feature | Description | Example (≤ 90 chars) | |---------|-------------|----------------------| | Refrain | The line “Mat dekh bhoola visre” repeats at the end of each stanza, creating a cyclical structure reminiscent of a qawwali chant. | “Mat dekh bhoola visre, tu aavein naal…” | | Alliteration | Consonantal echo in “bhoola” and “visre” reinforces the sense of abandonment. | “bhoola…visre” | | Metaphor of blindness | “Aankh na dekh” (do not look) is a metaphor for emotional blindness, a common Sufi device symbolising the lover’s surrender to divine love. | “Aankh na dekh, rooh nu roshni mil” | | Rhyme scheme | Predominantly couplets ending in –e or –a, facilitating a melodic flow that aligns with Punjabi folk meters (e.g., doha). | “visre…khare” | | Code‑switching | Intersperses Hindi‑Urdu lexical items (“raha”, “dil”) within Punjabi grammar, reflecting the hybrid linguistic reality of modern Punjab. | “Dil vich reh gayi yaad…” | | Imagery of journey | Frequent references to “safar” (travel) and “raah” (path) echo the Sufi concept of safar‑i‑haqiqi (the spiritual journey). | “Safar di manzil dhunddi” |