Because the source is video (midv918engsub), the extracted frames often contain:
Why is this specific entry useful for researchers and developers?
If your video runs at 29.97 fps, frame 20147 equals:
20147 / 29.97 ≈ 672.2 seconds ≈ 11 minutes 12 seconds – not matching 020147.
If at 24 fps: 20147 / 24 = 839.45 sec ≈ 13 min 59 sec. midv918engsub convert020147 min
Thus 020147 is almost certainly 02:01.47, not a frame count. But if you did mean frame 20147:
In Aegisub:
Video → Jump to Frame → 20147 → then adjust subtitle to that frame. Because the source is video ( midv918engsub ),
In FFmpeg:
ffmpeg -i MIDV-918.mp4 -vf "drawtext=text='frame 20147':x=10:y=10" -frames:v 1 frame_20147.png
Save this script as auto_subtitle_shift.sh (Linux/macOS) or use in WSL/Git Bash: Save this script as auto_subtitle_shift
#!/bin/bash
INPUT_VIDEO="MIDV-918.mp4"
INPUT_SUB="MIDV-918.srt"
TARGET_TIME="00:02:01.47"
OUTPUT_VIDEO="MIDV-918_shifted.mp4"
Without specific details on the video's origin or content, we can speculate that this video could be part of a larger series or collection, designed to cater to an English-speaking audience through the inclusion of subtitles. The conversion detail hints at a possibly technical or transformative nature of the video's content or production process.
Timestamps like 020147 are often written as:
The min suffix might mean “minutes” or “minimum”. In some subtitle editing tools, 020147 min could indicate frame number 20147 in a 24fps video (which equals ~13.9 minutes — less likely here). We’ll assume it means 2 minutes 1.47 seconds.
The string midv918engsub identifies a specific video document sample from the MIDV-500 dataset (Document ID 918). The suffix engsub indicates the document contains English text/subtitles. The fragment convert and min suggests a processing pipeline where raw video data is converted into still images or cropped text regions for Optical Character Recognition (OCR) training, typically extracted at specific timestamps or frame counts.