For those who want to sing along but cannot read Devanagari script, use the Romanized version below:
Mohabbat tujhe alvida... Mohabbat tujhe alvida...
Teri berukhi ka sila mil gaya Tere shehar mein hum to kha gaye Tere pyaar ka ye jawaab aa gaya Ki tune kisi aur ko pa liya
Dil dhundhta hai bahane abhi... Ke dekhoon tujhe deewane abhi... Tu aitbaar hai ya khwab hai Tu aaina hai kohra sa
Mohabbat tujhe alvida...
This translation maintains the raw, accusatory yet sorrowful tone of the original. Key challenges were:
The English version above is suitable for academic analysis, subtitle timing, or poetic understanding.
Here are the full lyrics of "Mohabbat Tujhe Alvida" from the Bollywood movie "Jab We Met" (2007) along with their English translation:
Song: Mohabbat Tujhe Alvida (Jab We Met) Sung by: Sonu Nigam and Shreya Ghoshal Lyrics: Pradeep Mishra
Verse 1 (Sonu Nigam): मोहब्बत तुझे अलविदा कहना पड़ा दोस्तों को भूलना पड़ा, तन्हाइयों को अपना लिया मोहब्बत तुझे अलविदा कहना पड़ा mohabbat tujhe alvida song lyrics english translation full
English Translation: I had to bid farewell to my love I had to forget my friends and made loneliness my companion I had to bid farewell to my love
Chorus (Sonu Nigam and Shreya Ghoshal): कभी अलविदा न कहना, न जाना न कभी तुमसे मिले हैं हम, पल दो पल की जिंदगी कभी अलविदा न कहना
English Translation: Never say goodbye, never leave We met you, for a moment in this lifetime Never say goodbye
Verse 2 (Shreya Ghoshal): तुम मिले तो जिंदगी की मुश्किलें आसान लगीं हर मुश्किलें आसान लगीं तुम मिले तो जिंदगी की मुश्किलें आसान लगीं
English Translation: When I met you, the difficulties of life seemed easy All difficulties seemed easy When I met you, the difficulties of life seemed easy
Chorus (Sonu Nigam and Shreya Ghoshal): कभी अलविदा न कहना, न जाना न कभी तुमसे मिले हैं हम, पल दो पल की जिंदगी कभी अलविदा न कहना
English Translation: Never say goodbye, never leave We met you, for a moment in this lifetime Never say goodbye
Bridge (Sonu Nigam): अब तेरे बिन जिंदगी कैसी, ये जिंदगी कैसी बेकार सी जिंदगी, ये जिंदगी कैसी
English Translation: What's life without you now? What's this life like? This life seems useless, what's this life like? For those who want to sing along but
Chorus (Sonu Nigam and Shreya Ghoshal): कभी अलविदा न कहना, न जाना न कभी तुमसे मिले हैं हम, पल दो पल की जिंदगी कभी अलविदा न कहना
English Translation: Never say goodbye, never leave We met you, for a moment in this lifetime Never say goodbye
Outro (Sonu Nigam): मोहब्बत तुझे अलविदा कहना पड़ा दोस्तों को भूलना पड़ा, तन्हाइयों को अपना लिया मोहब्बत तुझे अलविदा कहना पड़ा
English Translation: I had to bid farewell to my love I had to forget my friends and made loneliness my companion I had to bid farewell to my love
Mohabbat Tujhe Alvida (Go, Love, I bid you farewell) is the emotional OST for the Pakistani drama of the same name. Its lyrics tell a story of profound regret, heartbreak, and the ultimate sacrifice of a relationship for material gain. The Story Behind the Lyrics The song reflects the tragic journey of
, a woman from a modest background who is consumed by a desire for wealth. The lyrics parallel the drama's plot, which is inspired by the folk tale of Lila Chanesar and carries echoes of the film The Choice
: Ulfat's husband, Shahaan, is a content, hardworking man. However, his wealthy boss, Shafaq, falls in love with him.
: Knowing Ulfat's greedy nature, Shafaq offers her a massive sum of money to "buy" Shahaan and marry him. Ulfat, blinded by her dreams of riches, agrees to the trade, effectively saying "Alvida" (farewell) to her love for money. The Regret
: The song captures the moment the realization sinks in. Once Ulfat achieves her riches, she realizes that no amount of money can replace the warmth of her husband’s presence. The lyrics "Jaa mohabbat tujhe alvida kar diya" represent her letting go, while later verses express the agonizing pain of seeing someone else take her place. Lyric Translation & Meaning Composed and sung by Sahir Ali Bagga Afshan Fawad , the song uses powerful metaphors of loss. Urdu Lyric Fragment English Meaning Jaa mohabbat tujhe alvida kar diya Go, Love, I have bid you farewell Sacrifice/Departure Dil aye nadan, be sabar Oh naive, restless heart Bhool main faisla kar liya I made the decision in error Self-Realization The English version above is suitable for academic
Hindi: Mohabbat tujhe alvida Tujhe alvida, tujhe alvida Mohabbat tujhe alvida Tujhe alvida, tujhe alvida
English Translation: Goodbye to you, O my Love Goodbye to you, goodbye to you Goodbye to you, O my Love Goodbye to you, goodbye to you
To truly appreciate the song, let’s break down the lines that standard translations often miss:
"Tu aaina hai kohra sa"
"Mohabbat tujhe alvida" - The Double Meaning
Q: Is "Mohabbat Tujhe Alvida" a male or female song? A: It is primarily sung from a male perspective (Shafqat Amanat Ali), but the emotions are universal. The lyrics are gender-neutral enough for anyone experiencing unrequited love.
Q: Is there a longer version of the lyrics? A: The song featured in films often has only two stanzas. The version above covers the most viral hook and the opening lines that contain the core metaphors. Some covers add a sher (couplet), but the search for "full" usually refers to the complete picture of these main stanzas.
Q: What is the best English word for "Alvida"? A: "Alvida" is more permanent than khuda hafiz (God be with you). It implies "Farewell forever" or "Adieu." It carries a weight of finality, like you never expect to meet again.
Mood & Composition: The track is hauntingly beautiful. Composed by Soch (the band) or tailored for the drama's specific narrative, it carries a heavy, melancholic atmosphere. The use of acoustic guitars mixed with subtle electronic beats creates a sense of loneliness. It isn't just a sad song; it is a song of resignation—the moment you realize a relationship is doomed.
Lyrical Depth: Penned with poetic flair, the lyrics explore a paradox. Usually, "Mohabbat" (love) is about union, but here it is tied to "Alvida" (Goodbye). The protagonist is singing to their love interest, admitting that their love was so intense that it eventually consumed the relationship itself. It touches on the theme of self-destruction in love—how holding on too tight can break things.
Vocal Performance: The vocals (often associated with artists like Amanat Ali or similar styles in this genre) are filled with angst. The singer doesn't just sing the words; he seems to plead with them, conveying the desperation of a lover who has no choice but to walk away.