Crushed tomatoes Fine Pulp
Good Italian tomato since 1934

Mukhtarat Min Adab Al-arab English Translation «ULTIMATE | 2024»

Steriltom's Tomato Pulp little sister. Same taste, same freshness but smaller pieces.

Our formats
icona

The main characteristic of our fine crushed tomato is the size of the tomato cube, finer than the traditional crushed tomato. This product is also used for the preparation of first courses or tomato-based sauces, but many chefs also use it for the preparation of pizzas thanks to a higher density degree

Mukhtarat Min Adab Al-arab English Translation «ULTIMATE | 2024»

Any English translation of Mukhtarat faces three impossible tasks:

1. The Mu‘allaqa’s opening
Imru’ al-Qais’s “Qifa nabki” uses a dual verb (“you two, stop”), addressing two companions. English has no dual. Translators resort to “Stop, both of you,” which sounds awkward, or “Stop, my friends,” which loses the dual’s intimacy. Similarly, atlaal (ruins of a camp) evoke pre-Islamic nomadic longing that has no Western equivalent—no English word carries the same weight of abandoned campsites, faded charcoal fires, and camel-grazed hollows.

2. The Qur’anic resonance
Many Mukhtarat prose passages—especially from al-Jahiz and Ibn Qutayba—echo the Qur’an’s rhythmic, rhymed prose (saj‘). When al-Jahiz describes the eloquence of a Bedouin: “Fa-in kana lil-badiyi bayanun fasihun, fa-lil-hadari bayanun latifun” (If the Bedouin has a fluent eloquence, the city-dweller has a delicate eloquence), the original uses parallel clauses with internal rhymes. English prose flattens this to logic.

3. Irony and self-mockery
Al-Ma‘arri’s Luzumiyat (poems of compulsion) drip with bitter atheistic irony: “They say the Prophet intercedes for his people / So I’ll commit sins—let him intercede for me.” English translations often render this as mere sarcasm, missing the deep philosophical despair of a blind 11th-century skeptic. Mukhtarat Min Adab Al-arab English Translation

These sections often feature the sayings of Luqman or famous sages.

In the English-speaking world, the study of Arabic literature often oscillates between the fascination with the pre-Islamic Mu'allaqat and the complexities of the modern novel. However, the vast expanse of the Abbasid era and the intricate tapestry of Islamic Golden Age prose and poetry often remain inaccessible to the non-specialist due to linguistic barriers.

Bridging this gap is the monumental task undertaken by the work Mukhtarat Min Adab Al-Arab (Selections from the Literature of the Arabs). While the title might appear in various scholarly editions, the English translation of this work serves as a vital skeleton key for students, orientalists, and literature enthusiasts seeking to understand the evolutionary arc of the Arabic language and its literary traditions. Any English translation of Mukhtarat faces three impossible

This is the gold standard for academic use. Translated by Geert Jan van Gelder, it aligns perfectly with the Mukhtarat syllabus used in European universities.

No translation of Mukhtarat has escaped controversy. Some Arab critics argue that English versions sanitize the material: pre-Islamic wine songs (khamriyyat) become mere “lyrics of revelry”; erotic poetry (ghazal) is neutered into “romantic affection.” The most famous case: Abu Nuwas’s openly homoerotic lines about a young cupbearer—“Wa-saqani khamran wa-qabbaltu yadan” (He poured me wine and I kissed a hand)—are sometimes rendered as “He gave me drink, and I touched his hand,” erasing the kiss entirely.

Conversely, some Western scholars complain that Mukhtarat is a conservative, canonized text—produced by Egyptian state education in the 1920s—that excludes popular literature, women’s voices (save al-Khansa’a and Wallada bint al-Mustakfi), and heterodox traditions. A true English translation, they argue, should not slavishly follow a colonial-era schoolbook but should supplement it with omitted authors like al-Khansa’s full corpus or the female poets of Andalusia. Translators resort to “Stop, both of you,” which

For over a century, students of Arabic have turned to a quiet, unassuming, yet profoundly influential anthology: Mukhtarat min Adab al-‘Arab (مختارات من أدب العرب), or “Selections from Arabic Literature.” Compiled originally for classroom use, this collection—ranging from pre-Islamic odes to modern essays—has served as a rite of passage for learners worldwide. But its journey into English translation is more than a pedagogical exercise; it is a cultural bridge, an act of literary diplomacy, and a testament to the enduring power of Arabic letters.

English translations of Mukhtarat have found three main audiences:

polpa fine

Formats

Crushed tomatoes Fine Pulp

barattolo filling fine pulp

Can

2,5 kg, 3kg and 4,05 kg
hot filling fine pulp

Bag in box

5 kg
hot filling fine pulp

Bag in box

10 kg
fusto fine pulp

Drum

210 kg

View our formats

vai su
COOKIE POLICY

This site uses profiling cookies (own and other sites) to send you advertising in line with your preferences.         If you want to learn more or opt out of all or some cookies click here. If you access any element below this banner or link, you consent to the use of cookies.