Not everyone is celebrating. Hardcore fans of the original voice actors have taken to social media (Twitter/X and TikTok) to decry the change. The original voice for Dusty, a beloved local radio personality, has been replaced by a relative unknown.
Critics argue that the new "hyper-regional" accents break immersion. "Why does a plane from Kansas sound like he just left a nasi pecel stall in Madiun?" one viral tweet asked. Others point out that the new dub, while technically superior, erases the archival work of veteran actors who are now being digitally replaced without residuals.
Furthermore, there is the "Uncanny Valley" of re-dubbing. Because the animation was drawn for English mouth flaps, the new Indonesian actors had to match the visual timing of the old English track. Despite better acting, there are moments where the sentence structure still feels compressed, creating a "speed-talking" effect during action sequences.
The Indonesian dubbing for Disney's Planes (2013) has been featured on platforms like RCTI, GTV, and Disney+ Hotstar. Produced by MCPro Studio, the dubbing features a localized cast of Indonesian voice actors to bring the airborne adventure to local audiences. Review: Planes (Indonesian Dubbed Version)
The Indonesian adaptation of Planes successfully translates the high-flying energy of the original film for a local audience, though it shares the same narrative hurdles as the critically mixed original.
Vocal Performance & Localisation: The voice cast, including Fauzan Achmad and Esty Rohmiati, delivers a spirited performance. The translation handles the technical aviation jargon and Dusty Crophopper’s underdog charm well, making the dialogue feel natural rather than a stiff word-for-word translation.
Accessibility: The dubbing makes the film significantly more accessible for younger Indonesian viewers who may struggle with subtitles. The availability on Disney+ Hotstar ensures high-quality audio mixing that maintains the balance between the roar of the engines and the clarity of the dialogue.
Narrative Substance: While the dubbing is technically sound, it cannot fix the movie's formulaic "Cars-with-wings" plot. The themes of overcoming fear and chasing dreams remain universal, but the predictable story beats may still feel familiar to seasoned viewers.
Verdict: A solid technical effort from MCPro Studio. If you are looking for a family-friendly film where the language barrier is removed without losing the "Disney magic," the Indonesian version of Planes is a reliable choice for a weekend movie night.
The world of Disney’s continues to be accessible to Indonesian audiences through various digital platforms and local releases. While there are no confirmed theatrical "new" movies in the franchise for 2026, the Indonesian-dubbed versions of the original films remain popular on streaming services like Disney+ Hotstar Planes Indonesian Dubbing Overview Original Dubbing Release: The Indonesian version of first premiered on the Disney Channel on September 27, 2015. Sequel Dubbing: The sequel, Planes: Fire & Rescue
, also received an official Indonesian dub, allowing local fans to follow Dusty Crophopper's journey as a firefighter. Current Availability: You can find these dubbed versions on Disney+ Hotstar Indonesia
, which frequently promotes Indonesian-language dubs for its major animated titles. Physical copies, such as DVDs/Kaset labeled "Dubbing Bahasa Indonesia," are also available through local retailers like Shopee Indonesia Indonesian Voice Cast (Selected)
The Indonesian dubbing features a professional local cast to bring the characters to life: The Dubbing Database Dusty Crophopper: Eko Afianto Skipper Riley: Muhammad Guritno Sani Oktania Voiced by Dewansyach Nasution. Voiced by Esty Rohmiati. Future of the Franchise A third film, once titled Planes 3: Beyond the Sky
, was originally planned but was largely cancelled following the closure of DisneyToon Studios in 2018. While fan sites occasionally discuss a "2023" or "2027" release, there has been no official announcement
from Disney regarding a new installment in production for 2026. Disney Fanon Wiki specific platform
to watch the dubbed version, or do you need help identifying more voice actors from the Indonesian cast? AI responses may include mistakes. Learn more
Jual film planes Harga Terbaik & Termurah April 2026 - Shopee
Jual film planes Harga Terbaik & Termurah April 2026 | Shopee Indonesia. Shopee Indonesia
Title: "Taking to the Skies: Indonesia's Thriving Plane Dubbing Industry" planes dubbing indonesia new
Subtitle: "A growing market for in-flight entertainment, driven by rising demand for air travel and digital content"
[Image: A photo of a plane taking off, with a subtle overlay of audio equipment or a dubbing studio]
Indonesia, the world's fourth most populous country, is experiencing a surge in air travel demand, driven by a growing middle class and a thriving tourism industry. As the country's aviation sector continues to expand, a related industry is taking off: plane dubbing.
Plane dubbing, also known as in-flight entertainment (IFE) dubbing, involves translating and recording audio content, such as movies, TV shows, and music, for playback on airplanes. With Indonesia's airlines expanding their fleets and routes, the demand for high-quality dubbing services is on the rise.
A growing market
According to the International Air Transport Association (IATA), Indonesia's aviation market is expected to grow at an average annual rate of 10% over the next five years, making it one of the fastest-growing markets in the world. This growth is driven by a rising demand for air travel, both domestically and internationally.
As the number of passengers flying increases, so does the demand for in-flight entertainment. Airlines operating in Indonesia are looking to provide a more personalized and engaging experience for their passengers, which includes offering a wide range of audio and visual content.
Enter the dubbing industry
To meet this demand, a growing number of dubbing studios are setting up shop in Indonesia. These studios specialize in translating and recording audio content for in-flight playback, catering to the country's diverse linguistic and cultural landscape.
One such studio is [Studio Name], a Jakarta-based dubbing facility that has been working with several major airlines operating in Indonesia. "The demand for plane dubbing is huge," says [Studio Owner's Name]. "Airlines want to provide a more immersive experience for their passengers, and that includes offering content in local languages."
Challenges and opportunities
While the growth of the plane dubbing industry in Indonesia presents opportunities for dubbing studios and audio professionals, there are also challenges to be addressed. One of the main challenges is ensuring high-quality audio production that meets the technical requirements of airlines and their IFE systems.
Another challenge is the need for dubbing studios to work with a wide range of languages and dialects spoken in Indonesia. With over 700 languages spoken across the archipelago, dubbing studios must be able to cater to diverse linguistic and cultural requirements.
The future of plane dubbing in Indonesia
Despite these challenges, the future of plane dubbing in Indonesia looks bright. With the country's aviation sector expected to continue growing, the demand for high-quality dubbing services will only increase.
As the industry continues to evolve, dubbing studios will need to invest in the latest audio technology and talent to meet the demands of airlines and their passengers. With the right infrastructure and expertise in place, Indonesia's plane dubbing industry is poised to take off, providing a world-class in-flight entertainment experience for passengers flying in and out of the country.
Statistics:
Interviewees:
(2026) project, in addition to the established Indonesian dubbing of the original (2013) and Planes: Fire & Rescue (2014).
Here is a helpful summary of the current landscape regarding Disney’s in Indonesian, as of April 2026: 🌟 New "Planes 4 (2026)" Speculation
According to recent social media chatter, there are fan-driven reports suggesting a potential
(2026) installment. While not officially confirmed by Disney studios, this imagined continuation highlights the enduring popularity of the Planes franchise. 🎙️ Established Indonesian Voice Cast (Planes 1 & 2)
The original Planes movies have strong, recognized Indonesian dubs created for local platforms like Disney+ Hotstar and TV channels such as GTV and RCTI. Dusty Crophopper: Eko Afianto Skipper Riley: Muhammad Guritno Chug: Dewansyach Nasution Dottie: Sani Oktania Sparky: Kamal Nasuti 📺 Where to Watch (Indonesian Dub)
You can likely find the Indonesian dubbed versions on Disney+ Hotstar in Indonesia, which serves as a major distributor for Disney-Pixar content. 🎬 Contextual Note: "
While looking for new animation, note that Disney and Pixar's
is a newly released, official film in theaters as of March 2026.
The Disney film Planes (2013) has gained a unique second life in Indonesia through high-quality localized dubbing and strategic television broadcasts. The following is a formal exploration of the production, cultural impact, and distribution of the Indonesian-language version of the film. ✈️ Overview of Planes in Indonesia
The Indonesian dub of Planes was produced to make the high-flying adventures of Dusty Crophopper accessible to a broad domestic audience. It has been distributed through multiple major platforms, including:
RCTI: A leading national television station that frequently airs Disney features.
Disney+ Hotstar: The primary digital home for the dubbed version in Indonesia.
GTV: Another Indonesian network that has featured the movie in its "Platinum" movie slots. 🎙️ Localization and Voice Casting
The dubbing process for Planes was handled with high industry standards to maintain the character of the original Disney performances while adapting the humor and tone for Indonesian speakers. Key Dubbing Credits
Studio: The dubbing was primarily managed by MCPro Studio, known for its extensive work with Disney Southeast Asia.
Translation: The script involves localizing aviation jargon and Midwestern American idioms into Indonesian equivalents that retain the "underdog" spirit of the film. 📈 Cultural Significance and Distribution
The success of Planes in Indonesia reflects a larger trend in the country's media consumption: 1. Broad Accessibility
Indonesia has a strong tradition of television dubbing. By airing on RCTI and GTV, the film reached rural areas where English proficiency may be lower, ensuring the story's themes of "dreaming big" resonated nationwide. 2. Streaming Integration Not everyone is celebrating
The inclusion of the Indonesian dub on Disney+ Hotstar allows parents to provide localized content for children, reinforcing the film’s role as a staple of family entertainment in the region. 3. Fan Community
Indonesian fans have actively archived these versions. Resources like The Dubbing Database (Fandom) and specialized PDF documents on Scribd track the specific voice actors and technical details of these localizations. If you're interested, I can:
Provide a list of the Indonesian voice actors for specific characters.
Compare the Indonesian dubbing industry to other Southeast Asian markets.
Discuss the reception of Planes versus its sequel, Planes: Fire & Rescue, in Indonesia. Let me know which specific details you'd like to dive into! Planes Dubbing Indonesia | PDF - Scribd
While there isn't a brand-new movie currently in theaters, the Indonesian dub for Disney's —which recently became more widely accessible on Disney+ Hotstar
—brings a fresh localized energy to this high-flying adventure. Here is a review of the Indonesian-dubbed version of the film: Review: Disney's Planes (Indonesian Dub) ★★★★☆ The Voice Cast Performance The Indonesian dubbing, handled by MCPro Studio , is surprisingly polished. Eko Afianto takes the lead as Dusty Crophopper
, capturing the character’s humble "propeller-underdog" charm perfectly. The transition from Dane Cook’s original high-energy delivery to Indonesian feels natural, maintaining Dusty’s sincerity without making him sound overly cartoonish. Character Highlights The supporting cast truly shines in this version: Muhammad Guritno Skipper Riley
delivers a gravelly, authoritative tone that fits the veteran war hero persona. Dewansyach Nasution
provides the necessary comic relief, with a boisterous energy that mirrors the original performance. Frenddy Pangkey as the antagonist Ripslinger
manages to sound genuinely arrogant, making him a fun foil to Dusty's kindness. Localization & Sound Quality
The translation is remarkably smooth. Rather than literal word-for-word dubbing, the script uses local phrasing that makes the humor and racing jargon more relatable for Indonesian families. The audio mixing is crisp, ensuring that the dialogue never gets lost behind the roar of the airplane engines. If you’ve already seen in English, watching the Indonesian version
is a great way to experience the story with a new cultural flavor. It's an excellent pick for younger viewers in Indonesia who can now fully engage with Dusty’s journey from a crop duster to a world champion. Quick Facts about the Indonesian Dub: Original Release (ID): September 27, 2015 (Disney Channel). Current Availability: Available for streaming on Disney+ Hotstar Indonesia
Eko Afianto (Dusty), Muhammad Guritno (Skipper), Esty Rohmiati (Ishani). Planes: Fire & Rescue ), or perhaps details on the canceled third film
#Planes #DubbingIndonesia #FilmAnak #NontonBareng #Animasi
To understand the significance of the "dubbing baru" (new dubbing), one must first understand the baggage of the original Indonesian track. The 2013 Planes dub was a product of its era. At the time, the Indonesian dubbing industry was transitioning from the "VHS bootleg" era—where a single, often untrained voice actor would narrate over all characters (a style known as voice-over takraw or narasi)—into a more professional, character-specific synchronization.
However, the original Planes dub suffered from three critical issues that have aged poorly:
For years, Indonesian parents who downloaded the film for their children often opted for the English audio with subtitles, or worse, the pirated narasi versions, simply because the original official dub felt "kaku" (rigid). Interviewees: