El clásico absoluto. La serie que lo empezó todo para Netflix. Su traducción al español es obra maestra de localización. Los diálogos entre el soldado norcoreano y la heredera surcoreana manejan perfectamente el contraste de dialectos. Disponible con subtítulos y doblaje completo.
All titles below have both LatAm and Castilian Spanish dubbing unless noted.
| Series (Original Title) | Spanish Title (LatAm/Castilian) | Dubbing Quality | Notes | |------------------------|--------------------------------|----------------|-------| | Squid Game | El juego del calamar | Very high | Cultural references adapted well | | Crash Landing on You | Aterrizaje de emergencia en tu corazón | High | Romantic tone preserved | | Kingdom | El reino | High | Period language adapted naturally | | Extraordinary Attorney Woo | La abogada extraordinaria Woo | Excellent | Autism representation respected | | Vincenzo | Vincenzo | Good | Italian-Korean mix handled well | | My Name | Mi nombre | Good | Violent tone maintained | | Hotel del Luna | Hotel del Luna | Medium | Some emotional nuance lost | | Itaewon Class | Itaewon Class | Medium | Slang heavily localized | | The Glory | La gloria | High | Bullying themes well translated | | All of Us Are Dead | Todos contra lo invisible (LatAm) / Ahora todos estamos muertos (Castilian) | Medium-High | Fast-paced dialogue adapted |
Note: Castilian dubbing is less common for series released before 2020. For example, Boys Over Flowers (2009) has only LatAm dubbing.
Netflix sigue apostando por el contenido coreano. Estos son los títulos recientes que ya tienen traducción oficial al español: