Ads

Shinseki No Ko To Wo Tomaridakara De Nada Ingles Here

“When Auto-Translate Fails: Fixing ‘Shinseki no ko to wo tomaridakara de nada ingles’”

Language learners often create mixed sentences to test themselves. For example: shinseki no ko to wo tomaridakara de nada ingles

"My relative's child wants to stay over, but... you're welcome, English?" “When Auto-Translate Fails: Fixing ‘Shinseki no ko to

This makes no logical sense, but it could be a grammar drill gone wrong. Perhaps the original task was:
Translate "Because I stayed with my relative's child, I learned 'you're welcome' in English."
The learner typed: "Shinseki no ko to tomaridakara de nada ingles" as a rough draft. "My relative's child wants to stay over, but

Thus, "shinseki no ko" literally means "relative's child" – i.e., a cousin or a niece/nephew depending on context.

In Japanese, this phrase might appear in sentences like:
"Shinseki no ko ga ashita kimasu" (My relative's child is coming tomorrow).