Superbad Dublado [iPhone]
Mais de 15 anos após seu lançamento, Superbad continua relevante. Gírias como "Eu sou o Foguinho" ou "Parece que foi esfregado no chão do taco bell" (na versão nacional) são repetidas até por quem não viu o filme. A dublagem brasileira conseguiu transformar um filme americano em um pedaço da cultura pop nacional.
Diretores de dublagem brasileiros costumam afirmar em entrevistas que Superbad é estudado como um "case de sucesso" sobre como adaptar humor pesado sem perder a essência. Eles não traduziram palavras; eles traduziram emoções e situações para o contexto brasileiro. superbad dublado
Muitos puristas defendem o áudio original, mas no caso de Superbad, a dublagem brasileira fez um trabalho que muitos consideram lendário. O grande trunfo está na localização. O roteiro original de Seth Rogen e Evan Goldberg é repleto de gírias americanas, referências obscuras e um humor nonsense que poderia se perder na tradução. Mais de 15 anos após seu lançamento, Superbad
No entanto, os dubladores brasileiros e os tradutores responsáveis pela versão dublada conseguiram um milagre: recriaram as piadas, adaptaram as gírias para o português coloquial brasileiro e mantiveram o timing cômico impecável. O grande trunfo está na localização
Antes de falarmos sobre o áudio, é preciso lembrar por que esse filme é genial. Produzido por Judd Apatow e escrito por Seth Rogen e Evan Goldberg (que, pasmem, escreveram o roteiro quando tinham apenas 13 anos), o filme captura a angústia e a bobagem da última semana de colégio de dois melhores amigos: Seth e Evan.
A trama gira em torno da missão impossível dos dois: conseguir álcool para uma festa e, finalmente, perder a virgindade antes de irem para faculdades diferentes. O caminho é repleto de situações absurdas, incluindo o lendário "McLovin".